Banmal y Jondaemal, Un poco más que “Tú y Usted” (I)

- MSA - | 5:56 | , ,

Kim_Jae_Won_050021
Entonces… yo andaba muy tranquila, buscando imágenes para complementar esta entrada, y tipeo “Ancianos Coreanos” en Google – tenía toda esta introducción preparada, muy inteligente y creativa… y entonces me encuentro con una foto de Kim Jae Won. Kim Jae Won. O sea, de acuerdo, sí, no es que sea un adolescente, pero en serio? Google cree que Kim Jae Won es un Anciano Coreano?  Bueno, el asunto es que Jae Won se gana la primera foto.

Ahora sí, yendo al punto. Como ya he mencionado en más de una ocasión, lo que más me gusta de estudiar traductología es la cosmovisión que cada idioma parece encerrar en sí mismo, y cómo contrasta entre diferentes culturas. Y uno de los aspectos del idioma coreano que desde el comienzo más me interesaron es cómo el respeto a los mayores – el respeto en general, a decir verdad, está tan arraigado en la mismísima construcción del discurso. Es imposible decir siquiera una única palabra a alguien más sin determinar, explícita o tácitamente, la relación que tienes con dicha persona.

Aviso que esta entrada no tiene tanta información real como divagaciones y reflexiones propias, así que no la tomen como la verdad verdadera y absoluta – sólo diviértanse :)


Una de las cosas que primero me atrajeron al inglés fue la libertad y flexibilidad innata del idioma, que te permite jugar con sus palabras y crear expresiones nuevas a cada instante. El castellano es uno de los idiomas más completos del mundo, en el sentido que tiene reglas y variaciones en casi todos sus aspectos – y esto lo vuelve extremadamente rígido y minucioso, exacto. Por lo tanto, mientras que en inglés una expresión o frase vaga pueda ser suficiente y hasta preferida, cuando el texto al que pertenece es traducido al castellano necesariamente debe tornarse más específico.

Yo, como casi todos los blogueros hispanos en este círculo de Corea y sus maravillas, extraigo mis noticias y artículos de webs e información en inglés. Ahora bien, el coreano tiene algunas cosas en las que es más parecido al castellano que al inglés – una de ellas siendo el Banmal y el Jondaemal. En pocas palabras, el Banmal es el “Habla Informal”, el ‘tuteo’ castellano, mientras que el Jondaemal es el “Habla Informal”. Cada mal (habla, discurso) tiene sus propias características, variaciones de sustantivos, presencia/ausencia de honoríficos, que prácticamente los convierten en dos dialectos diferentes. El inglés carece de semejante diferenciación, donde tanto el habla formal como el habla informal se lleva a cabo con “you”.

¿Por qué hago hincapié en esto? Porque he cooperado en un fansub que hacía subtítulos Coreano-Inglés (yo colocaba los tiempos) y después en otro Inglés-Español (traduciendo), y tomé consciencia de cuánto puede cambiar nuestra percepción de una situación dependiendo de cómo entendemos (leemos) un diálogo. El “you” inglés te deja la opción de interpretar los niveles de formalidad entre las personas que están hablando según la idea de tú, el espectador, tiene de ellos, mientras que el castellano te fuerza a tomar una u otra percepción, encasillándolo en “tú” o “usted”. Pero el banmal y el jondaemal no son exactamente “tú” y “usted” – comparten muchas similitudes con nuestros propios niveles de formalidad, pero también tienen los suyos propios, que sólo existen en el idioma coreano y cuya complejidad y riqueza pueden escapársele a alguien que no sepa qué buscar.

photo_457_1_1_no_116_1

Primero voy a tomar como ejemplo un diálogo de uno de mis dramas favoritos, Que Sera Sera – que hace gala de algunas de las conversaciones más hermosas y con más diferentes formas de traducirlas que he visto. Éste es un fragmento corto y simple, sólo para mostrar las diferentes sensaciones que evoca una cosa o la otra:
1) Tú:
Eun Soo (Ella): Cuando te gusta alguien, ¿lastima tu orgullo el admitirlo?
Tae Joo (Él): Generalmente, sí.
Eun Soo: Entonces… mis sentimientos por ti son más fuertes que mi orgullo.
2) Usted:
Eun Soo (Ella): Cuando le gusta alguien, ¿lastima su orgullo el admitirlo?
Tae Joo (Él): Generalmente, sí.
Eun Soo: Entonces… mis sentimientos por usted son más fuertes que mi orgullo.
La primera alternativa suena más natural a nuestros oídos, y más apropiada para la charla que están manteniendo, mientras que la segunda parece un tanto fría, quizás incluso más tímida.

Sin embargo, si fuéramos a traducir basándonos estrictamente en un código gramatical, entonces deberíamos tomar la Opción 2, el Usted – pues Eun Soo le habla en Jondaemal. Y para hacerlo un poco más complicado: le habla en Jondaemal, pero no le habla de Usted.

Eun Soo habla en Jondaemal con Tae Joo porque son conocidos sin una historia previa de amistad, y no estaría bien tratarlo como si se conocieran de toda la vida cuando no es así. Además, Tae Joo es mayor que ella – lo cual automáticamente la imposibilita de usar Banmal con él hasta que él  le diga que puede hacerlo, a menos que quiera quedar como una total irrespetuosa. Una tercera característica es que a Eun Soo le gusta Tae Joo, pero no le va a decir “oppa” pues, según ella, él es un “ahjussi” – así que o lo llama “Tae Joo ahjussi” o “Tae Joo-ssi”. Son una serie de condiciones, pues, que determinan cómo ha de hablarle, pero su uso de Jondaemal carece de la carga gramatical y cultural de nuestro ‘Usted’.

¿Se entiende? ¿No? Ok. Entonces profundicemos un poco en lo que es el Jondaemal.

snapshot20100902184524
 Considerando las payasadas que hacen, es un chiste que se hablen entre sí en Jondaemal.


El Habla Formal o Educada es la que vas a utilizar para hablar con prácticamente todo el mundo: con los adultos, los extraños, cualquiera mayor que tú o por encima de ti en algún contexto/categoría, o un igual (alguien con quien compartas el mismo estatus). Banmal, por su parte, se puede usar una vez que sobrepasar esa línea de distancia social entre simple conocidos – ya sea por familiaridad, intimidad, o rudeza.

En palabras de javabeans: Jondaemal mantiene a la persona al alcance del brazo; banmal trae a esa persona más cerca”

Siempre he tenido una genial relación con mi familia. De niña, trataba a mis tíos y abuelos con el mismo grado de familiaridad que a mis padres – es decir, de “tú” (bueno, de “vos”). Después crecí. El otro día me encontré hablándole de “Usted” a mi abuelo, con quien para empezar nunca tuve una relación muy cercana, por el hecho de que en mi cabeza era una “persona mayor que merece más respeto y deferencia que un amigo”.

De igual manera, un coreano utilizará banmal cuando quiera acercarse más a otra persona, ya sea por amistad o para insultarlo, y empleará jondaemal para establecer una distancia entre ambos.

Cuando en los dramas o películas ven a alguien decir que “pueden hablar confortablemente”, quieren decir usar Banmal. La misma forma en que los coreanos se refieren al banmal como “aliviar” o “rebajar la rigidez” del discurso refleja cómo se sienten respecto al Jondaemal. El banmal no es sólo más fácil de hablar, más rápido y directo, sino que es más sincero, y no tan arreglado.

Ejemplo - Las siguientes frases significan virtualmente lo mismo, “Hola”, pero verán que mientras mayor es el nivel de formalidad, más “adornada” es la expresión.
안녕 하십니까 (Annyeong hasimnika) – Alto grado de Jondaemal.
안녕하세요 (Annyeong haseyo) – Grado común de Jondaemal.
안녕 (Annyeong) – Banmal.


Uso de Jondaemal entre menores:

Los niños no siguen todas las reglas respecto al uso de jondaemal. Seguro, todo niño usa jondae con los adultos, pero entre ellos, lo normal es que utilicen banmal.

A medida que pasan los años, las jerarquías sociales comienzan a aplicarse, y los adolescentes más grandes puede que comiencen a utilizar jondaemal en la escuela cuando es la diferencia de estatus es clara. Con chicos del mismo curso el banmal informal es perfectamente apropiado, incluso si no estás hablando con amigos – pero una vez que te diriges a un compañero de un año superior deberías utilizar jondae, incluso si tienes sólo 15.


Jondaemal como una capa extra de respeto:

En Cinderella’s Sister, la adolescente Eun Jo habla de forma ruda con todos, sin importar la edad. Su padrastro Dae Sung es el primero en hacérselo ver, y como ella realmente lo respeta, hace un esfuerzo consciente de “elevar” su formalidad cuando está a su alrededor.

Por otro lado, sólo cuando Ki Hoon se convierte en su tutor y recibe un título con poder por sobre ella, y le insiste que el hable en jondaemal, que Eun Jo lo hace. Él no puede forzarla a respetarlo, pero sí a actuar como si lo hiciera, al menos durante las lecciones.

unni17-00249
De adolecente, Ki Hoon le hablaba a Eun Jo en Banmal. Cuando regresa después de todos esos años, la relación se ha distanciado, por lo que empieza a hablarle en Jondaemal – hasta que al final vuelve a revertirse a Banmal.

Para no hacer la entrada tan larga, voy a separarla en dos partes. La próxima entrega va a estar más concentrada en el Banmal.

@ Dramabeans.


Quizás pueda interesarte:
         “Trivia: 마음

Entradas más Populares

 
KCorner Copyright © 2010 Prozine Theme is Designed by Lasantha Home | RSS Feed | Comment RSS