Trivia: 마음

- MSA - | 23:12 |

0 Para los amantes de dramas, o quizás de baladas, es probable que hayan escuchado esta palabra más de una vez, y que ya la reconozcan: “baum” – que en realidad es “Maum”, 마음. Siempre que sale en la conversación, podemos leer en los subtítulos que hablan de pensamientos, sentimientos, corazón, alma… Pero es siempre la misma palabra.

Entonces, qué significa exactamente?





Si a cualquiera de nosotros alguien le pregunta “¿Dónde está tu corazón?”, es obvio que nos llevaremos una mano al pecho. Por el contrario, si la pregunta es “¿Dónde está tu mente?”, nuestras manos se irán a la cabeza. Eso no sucede si le preguntan los mismo a un coreano: en ambos casos, la persona en cuestión apuntará a su corazón.

(Para que conste, en ningún momento me estoy refiriendo a los órganos corazón y cerebro, sino a su sentido figurado)

Si vamos a un diccionario de coreano, la traducción que conseguiremos es la siguiente: “Mente | Espíritu | Corazón | Voluntad”. Son muchas aceptaciones, pero más importante aún – estos sustantivos son considerados muy diferentes en la cultura occidental.

Aquí es donde vuelvo a reiterar que amo estudiar idiomas, traducción – y por sobre todo, el reflejo del lenguaje en la cultura que lo habla. Trataré de no ponerme muy intelectual… existe una teoría llamada Metalenguaje de la Semántica Natural, que trabaja sobre la pauta de que las palabras representan ideas, identidades al ser articuladas. Cada una de estas ideas, estas palabras, adquiere un cariz propio según el contexto (civilización, lenguaje) en el que son usadas, lo cual las hace únicas a su manera – pero que aún así comparten rasgos similares con palabras (ideas, identidades) de otros idiomas. Para darles un ejemplo fácil, tenemos por ejemplo la palabra Pez en castellano, Fish en inglés y Poisson en Francés. Estas palabras, que en la actualidad tomamos como sinónimos exactos, simples equivalentes de un idioma a otro, tienen en realidad sus propios matices únicos. En la actualidad, con el paso del tiempo, mucho de lo que hace a una palabra “única” se ha perdido, pero no es difícil imaginar que el origen de cada término, por qué recibieron ese “nombre” y no otro debe provenir de la misma forma de pensar de ese pueblo. Siguiendo con el ejemplo de Pez, en castellano usamos “pez” para referirnos al animal vivo y “pescado” para el cadáver – más allá de cómo lo puedan escuchar actualmente, éste es su uso correcto –. En inglés, sin embargo, se usa Fish de forma indistinta. Además, Poisson se escucha y se escribe casi igual que Poison, en francés – siendo que “poison” es veneno. No tengo forma de comprobarlo, pero apostaría lo que fuera a que esto no es simple casualidad.

La teoría es bastante interesante – y mucho más compleja de lo que tengo espacio, conocimientos o tiempo para explicar – y si les interesan temas como estos les recomendaría que investigaran por su cuenta. Ahora, sin embargo, es hora de volver al tema.images
Los coreanos no reconocen a 마음 de la misma manera que los ingleses a Heart o los hispanohablantes a Corazón. No puedo hablar por otros idiomas, pero creo que los occidentales – es decir, los países de Lenguas Romances y de Anglosajón – compartimos los conceptos de Corazón y Mente.

Cuando pensamos en la Mente, estamos hablando de la “parte fría del hombre”, una mitad completada por el Corazón. La Mente no puede ser vista, y es gracias a ella que podemos pensar y obtener conocimientos. Es donde nacen las ideas y se producen los juicios.

El Corazón, por su lado, tampoco se puede ver, pero se puede escuchar. Gracias a él tenemos sentimientos, se pueden tener buenas o malas sensaciones, y se pueden desarrollar buenos (o malos) sentimientos hacia otras personas.

En el concepto de “corazón”, éste está visto como el órgano de las emociones, quizás no todas pero sí la gran mayoría, que se las puede separar entre buenas o malas, pacíficas o violentas – por ejemplo, “Nerviosismo” no es una emoción buena o mala, pero sí es violenta, porque el sujeto no se encuentra tranquilo.

Yo he prestado mucha atención, y la frecuencia con la que escucho 마음 es muy alta. Que se repita tanto no es signo de originalidad o no en un drama (jajaja), sino que muestra la importancia del término en su cultura. Este concepto se encuentra prácticamente en el centro de la vida coreana. Su importancia se ve reflejada en gran parte gracias a la larga lista de frases armadas, aditivos, adjetivos, complementos predicativos, etc. que se reúnen a su alrededor. Aquí les dejo algunas:
마음이 가다 (maumi kata: lit. “el maum va [hacia]”): tiende a ser atraído/ estar atraído por, hacia algo.
마음이 나다 (maumi nata: lit. “el maum se levanta”): querer hacer algo.
Con adjetivos atributivos:
편한 마음으로 (pyonhan maumro: lit: “con un maum relajado”): confortable, sin tención o agitación.
어두운 마음으로 (“con un maum oscuro”): inquieta, angustiadamente.
La palabra maum se utiliza de forma opuesta a mom, que es “Cuerpo”. El contraste entre ambos términos es común tanto en la lengua hablada como en los libros de literatura y de estudios, lo cual llevaría a pensar que Maum significa “Mente” – al ser la Mente lo que nosotros contrastamos con el Cuerpo. Frases tradicionales como la siguiente, que más de una vez ha aparecido en dramas, lo demuestra:
               Thunthunhan mom kenkanghan maum: Un cuerpo saludable, un maum saludable.
                                                                          [Cuerpo sano, mente sana]

(El origen de dicho contraste viene de influencias cristianas durante la Edad Media donde el cuerpo es sinónimo de debilidad y vicios, y a su vez estas teorías cristianas están basadas en una lectura extremista de la filosofía platónica en Grecia Antigua, pero… ése no es el tema).

Su concepto verdadero, sin embargo, va más allá. La idea de Maum es utilizada para describir varias actividades psicológicas que no pueden ser experimentadas en el cuerpo. La simetría entre mom y maum sugieren que los coreanos piensan en el maum como la mitad del ser humano. Esta parte, maum, existe exclusivamente en los humanos, y no es propia de ningún otro animal. Los coreanos creen que, mientras que el mom (cuerpo) pertenece al mundo físico, material,el maum es invisible e intangible, y existe sólo como una entidad psicológica. Sin embargo, se cree que el maum está ubicado en algún lugar dentro del área del pecho.

Además de estas características, el maum tiene varias funciones:
     1) Tiene la capacidad de sentir. La metáfora de un sitio donde las emociones pueden nacer y desarrollarse es comúnmente usada cuando alguien quiere expresarse, utilizando la palabra maum. Por ejemplo: “No debes tocar ese jarrón de porcelana. Deberías ver una pieza artística con tus ojos, y sentirla con tu maum.” 

        El maum sólo puede sentir emociones de carácter psicológico - “las sensaciones del alma”, dirían algunos. Sin embargo, no quiero meter el término Alma en esto porque no tengo suficientes datos, y los ensayos que he encontrado no lo mencionan en ningún momento.

     Sí encontrarán algunas expresiones metafóricas que hacen usos de verbos reservados para sensaciones físicas, como “congelar”, “picar”, “doler”… de nuevo, creo que todos los que hemos visto algún drama somos familiares con la expresión “Mi corazón duele” (Maumi ssulita).

2) Además de sentir emociones, el maum también puede desear, o temer algo. Existen muchas frases armadas, que resumiendo indicarían que gracias/debido al maum, una persona estaría inclinada a querer hacer muchas cosas.

3) Hasta aquí podríamos concordar en el Maum significa más “Corazón” que “Mente” – sólo que en el Maum uno piensa, o tiene pensamientos sobre algo o alguien. Ahora bien, no es porque uno tiene Maum que puede pensar – eso es gracias a Meli (lit. “Cabeza”, es decir el cerebro) – sino que se puede pensar dentro del Maum si uno quiere pensar con sinceridad. Ya que al pensar sólo con Meli uno puede perder u olvidar aspectos morales y éticos de un tema, pensar en el Maum – o con el Maum – es muy valorado y bien visto en la cultura coreana. Pensar sólo en el Meli no es tan bueno como pensar con el Meli y el Maum, porque el cerebro puede calcular las cosas desde un punto de vista egoísta.

4) Es muy loable hacer cosas “desde el Maum” o “con el Maum”, como escuchar, hacer manualidades, poesía, o incluso perdonar. Pienso en mi (nuestra) cultura y nosotros también tenemos frases como “si lo haces de corazón, estará bien”; “si colocas tu corazón en ello, funcionará”, etc. De esta forma, usar el Maum significaría concentrar la energía psicológica en lo que uno está haciendo, activando nuestra habilidad para sentir y para pensar.

    Sin embargo, el Maum no puede ser utilizado a la hora de hacer cosas amorales o malvadas, como robar, pelear o matar a alguien. Así, el término Maum está cargado de una connotación positiva que en la cultura postmodernista occidental parece haber desaparecido del término “Mente”. Por otro lado, hay personas que tienen un Maum malo, feo o indecente, que es lo que hace que la persona quiera hacer cosas malas.
Con todo esto, podríamos hacer la siguiente “entrada de diccionario”:

마음Maum:
    A) Una de dos partes que componen a una persona (la otra parte es el cuerpo)
   B) Las personas piensan sobre esta parte así: “Se encuentra en algún sitio a la mitad del extremo superior del pecho”
    C) La gente no puede verla.
    D) Debido a esta parte, el ser humano no es igual a otros animales vivos.
    E) Debido a esta parte, una persona puede querer hacer muchas cosas.
    F) Una persona puede sentir algo en esta parte cuando piensa en algo o en alguien.
    G) Cuando una persona piensa sobre algo, es bueno si lo piensa dentro de esta parte.
   H) Cuando una persona hace algo, es bueno si, al mismo, lo hace mientras piensa lo siguiente dentro de esta parte: “Quiero hacerlo bien”.
   I) Si esta parte de una persona es buena, dicha persona querrá hacer cosas buenas; si es mala, querrá hacer cosas malas.225

Espero que lo hayan encontrado satisfactorio. Si tuviéramos que buscar una única palabra para acompasar toda la carga significativa de 마음, no la encontraríamos. Lo más cercano que se me ocurre es un híbrido entre los términos “Corazón”, “Mente" y “Alma” – o en su defecto, “Consciencia/Moralidad

Entradas más Populares

IBSN: Internet Blog Serial Number 2705-13-05-10
 
KCorner Copyright © 2010 Prozine Theme is Designed by Lasantha Home | RSS Feed | Comment RSS