Otra semana ha pasado, y un nuevo capítulo de Coffee Prince está listo. Nuestros protagonistas finalmente se cruzan, pero su primer encuentro es todo menos pacífico...
Voy a decirlo ahora: amo la personalidad de Han Kyul en la novela. Simplemente me parece que en el drama no vimos un lado tan sarcástico y mordaz como el que muestra aquí. Quién sabe, quizás sea solo yo :P Eun Chan, por otro lado... ES UNA LETRINA.
Puedo contar con los dedos de una mano la cantidad de libros que he leído donde se utilicen tantos insultos en un margen tan pequeño de tiempo. Personalmente, no soy una persona a la que me moleste leer insultos, pero cuando estaba traduciendo, me encontré con este problema que, de hecho, es bastante clásico entre los traductores actuales. ¿Qué hacer con las palabras soeces?
Mi profesora de "Introducción a la Traductología" del año pasado diría que, si bien el texto original las tiene, un traductor debe tener el cuenta el público para el cual está creando el nuevo texto y cuidar de sus sensibilidades... influirá en sus opiniones el que tenga más de 80 años? Porque éste año, sin embargo, mis profesores coinciden en que los insultos son, como todas las otras muletillas y expresiones particulares de un personaje, parte intrínseca de su personalidad que no pueden removerse.
Al final decidí traducirlas a sus equivalentes castellanos, cruzando los dedos de no enfadar a nadie. Así que, sí, de ahora en más podrán encontrar HDP y otros insultos varios. Si les molestan, déjenme saber :)
Sucursal N1 de "Príncipe del Café"
Pueden encontrar el resto de los capítulos con sus respectivas entradas en la sección de KExtras - no se olviden! Como siempre, toda crítica, comentario y/o sugerencia es bienvenida.